很多人对于翻译的看法,可能就是必须要百分百做到逐字逐句的翻译。可是事实真的是这样吗?其实并非如此,很多翻译服务中,在表述的时候,还是保障不了百分百的。翻译公证公司表示,在翻译的时候,只要尽可能的和原文接近,没有必要和原文完全一致。
从翻译行业存在以来,估计没有哪个翻译人员在翻译的时候做到了百分百,主要原因受到中西方不同的语言习惯、文化的影响。为了让文章更加通顺,必要的时候可以通过增词和减词来调整。可见,在翻译过程中,全部按照原文来表述是无法做到的。
特别是在文学方面的翻译更是,翻译公证的专家表示说,在整个翻译的时候,原文的意思只要不被改变,保证其艺术性即可,所以在语言表述的时候就需要格外注意了。就算是再怎么完美的翻译,也不可能和原文完全一致,而是应该尽可能和原文接近。
有人可能觉得翻译如果做不到逐字逐句,那还叫翻译吗?其实,就算是最专业的翻译公司,在翻译的时候,也不可能做到百分之百。他们能做的就是在原文的基础上,无限的接近。翻译公证的小编提醒大家,这就需要大家在选择翻译公司的时候,注意不专业的翻译公司,为了赢得客户,自然在宣传的时候会夸大其词。
|