进行证件翻译如何才能不出错
在办理移民、留学等事务时需要对证件如身份证、护照等进行翻译,翻译证件已经是很常见的翻译业务,对于证件的翻译是必须的,这适合于有涉外事宜的情况下。证件翻译是比较特殊的一类翻译,与文学翻译、法律翻译不同,不过也是要做到准确翻译的。
按照证件格式要求翻译
不同类型的证件格式会不一样,身份证和毕业证是属于不同的证件,证件内容格式上自然不同。翻译证件的时候,应根据客户所提供的证件来进行类型的划分,然后确定所要翻译的证件格式,只要按照证件格式来翻译,做到译文格式符合原证件的就好。
使用正式用语
证件上的内容要相比其他的文件资料少,翻译的时候要注意比如姓氏、性别、证件名称等专业的用词,不能是意译,采用直译方式表达原证件的内容以及保留格式。证件翻译要求用正式的词汇是为了翻译达到用语规范的要求,使用正式词汇翻译得更精准。
按照模板翻译
其实要翻译好证件内容是可以参考证件翻译模板的,按照模板翻译会提高翻译效率,翻译质量自然保障。国内证件是统一的,同样的证件翻译,不过是个人信息上的会不一样,但是专业词汇是相同的,要提高翻译效率,借鉴模板翻译避免翻译错误或是漏译。
证件翻译是很严谨的一种翻译,要使得译文和原证件一样具备法律有效力,应该不仅仅是做到还原证件的格式和内容,而且要盖印翻译章,有翻译盖章和千字的才能证明所翻译的证件是有效的,能够正式使用。如何盖章呢?这智能是在专门的翻译机构完成,而且要是政府批准认可的翻译机构才行,所以选择翻译机构要特别注意。