近几年韩流疯狂袭来,不仅是韩剧,韩版衣服以及科学技术也不断席卷着中国大陆,三星手机迷倒了一大批国人,而每出一部韩剧,男女主角穿戴过的衣服,首饰,以及手机都会大卖。韩流已经成为一种时尚,对于哪些不懂韩语的人来说,翻译无疑起到了很大的作用,韩风的急袭无疑推动了韩语翻译这一行业的发展。
目前,中国已成为韩国贸易的出阿口国。随着中韩贸易的加大化,市场急需大量的韩语翻译。而北京新语丝翻译公司,正适应了这一浪潮。公司的译员都能扎实的掌握语言技巧,文化背景以及风土人情。
北京新语丝资深翻译师提出:在翻译汉语时,要注意同形义词。在韩语中有许多汉字词,而且大多都可以直译,但是其中有一些词汇随着时代的进步,词义已经发生了变化。还有一些词汇是朝鲜民族自己创造的,所以翻译时决不能望文生义,增加文件的不确定性。例如,韩语中“邀请”除了汉语的邀请客人的意思之外,还有“要求”的意思。
翻译过程中,要避免望文生义。在翻译过程应该注意韩语成语、俗语的来源。想清楚能不能对应转换或不能运用的原因。例如,韩语成语的“落花流水”来源于汉语,但它们的意思不完全一样。韩国语成语表示晚春的景象,而汉语成语不仅表示晚春的景象,而且还表示惨败的样子,所以翻译时一定要根据该成语在句子中的含义进行还原。
韩语翻译在语言转换过程中,为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。有些时候在进行翻译时,句子成分不是一成不变的。由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。也就是说,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语,汉语的补语改变为韩语句子的状语等等。因此,在翻译时要灵活。
北京新语丝翻译公司是一家专业的韩语翻译公司,期待您的到来,以最真诚的态度为您服务。咨询热线400-692-6992
下一篇:口译人员应该具备些什么