我国与世界各国之间的文化,教育以及商贸交往越来越频繁,各种国际会议在中国召开,翻译市场也随之火爆起来。翻译市场的快速发展,致使有很多人都希望从事口译这一职业。然而,北京新语丝翻译公司表示,并不是每个人 都可以做好口译这一职业的。
专业的翻译公司对翻译人员的要求是十分严格的,而对口译更是严格。北京新语丝翻译公司表示,想要做一名合格的口译员,最重要的不是语言水平而是行业背景。口译员是中间的传话者,如果不了解会谈领域的专业知识以及行业背景,是无法做到精确有效的对语言进行转换。在精通原语和译语的基础上,译员还要具备多领域的知识,其次才是双语的熟练。口译员的沟通能力极为重要,从职业素质来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感。
在翻译行业,口碑是非常重要的。北京新语丝翻译公司表示,对于一个想在翻译领域长期发展的译员来讲,口碑就是一切。即使是“身经百战”的口译人员,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰的感觉。
根据新语丝翻译公司的实践,得出四条原则:分清主次,有机连接,宏观等效,力求地道。“分清主从”是指分清一个句子的主句和从句。掌握这一条对口译是非常关键的。两种不同语言的实质区别不外乎,形合与意合的区别。将一种意合语言译成形合语言,就必须在语言的排列顺序上突出句子的主次成分。所以口译者一开始就应努力抓住这一条。分清了主从,才能谈得上如何将它们再有机的连接起来。
由此可见,合理的知识结构和广泛的知识面是一个口译人员所需要具备的,加之行业领域的细分和会议内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力,才能在工作中不断地总结经验,在口译的事业上不断进步。
下一篇:英语口译人员需要具备的素质
|