法律协议作为法律合同的重要组成部分,在法律翻译的各项事务中扮演着重要的角色。以此看来,法律协议翻译与法律合同的翻译应是地位等同的,这样,法律翻译所具有的一切翻译特点、要求也便通过法律合同的翻译完全体现出来了。
作为新语丝北京翻译公司的一名专业法律译员,它具体如何体现呢,我们通过以下几个实例来进行分析:
一,法律协议自身在句法、用词等方面表达的特殊性。
例如,基于××种植基础,配套提供作物生长中所需要的农化品(包括农药和微肥)以及技术服务。
Based on the planting basis in ××, provide agrichemicals (including pesticides and microelement fertilizers) required for crop growth as well as technical services.
二、法律协议自身的严谨性。
例如,以水稻为目标作物,根据××水稻的特点制定合理的水稻作物解决方案,并对目标农化产品进行登记销售,建立营销、服务体系。
(译稿)Taking rice as target crop, develop reasonable rice solution according to the characteristics of ×× rice, and register and sell target agrichemicals and establish the marketing and service system.
(改译)Taking rice as target crop, develop reasonable rice crop solution according to the characteristics of ×× rice, and register and sell target agrichemicals and establish the marketing and service system.

三,法律协议自身的准确性。
例如,乙方在××市场上销售使用的全部农化产品,甲方是乙方唯一供货商,甲方承诺将EXCELLENT 系列产品全部委托于乙方在××市场销售。
(译稿)Party B will sell all agrichemical products used in ×× market and Party B is the only supplier of Party A. Party A undertakes to entrust Party B to sell all EXCELLENT series products in ×× market.
(改译)For all the agrichemical products Party B will sell in the ×× market, Party A is the only supplier of Party B. Party A undertakes to entrust Party B to sell all EXCELLENT series products in ×× market.
从第一例中,我们看出法律协议翻译的行文规范、严谨,不同于其他的翻译;
第二例中,译者少译了一个词“crop”,但就仅一词,却使得译文与原文不符,而且读起来也不太符合逻辑。我们可以说“水稻作物解决方案”,而不能说是“水稻解决方案”,单一的水稻有什么解决方案?
在第三例中,译者犯了一个致命的错误,“甲方是乙方唯一供货商”翻译成了“乙方是甲方唯一供货商”,这样便直接地改变了协议的原意,以此可能给协议一方带来巨大的经济损失,这就是我们为什么要求法律协议的翻译一定要准确。
通过以上几点,我们对法律协议翻译的基本原则也有了大致的了解。作为新语丝北京翻译公司的一名法律译员,这也告诉我们在以后的法律翻译过程中,除遵循以上原则外,我们更要有一个负责任的态度。