在翻译文学类资料的时候,遇到短片小说的情况还是蛮多的。大家都知道,如果是翻译文学,那么最根本主旨就是一定要尊重原着,而且原着的风格、语言特点方面必须要保持。如今,为了把我国的很多文化都传扬出去,很多短篇小说也开始通过英语翻译的方式进行。那么该如何做?有哪些技巧?
首先,标题。对于小说来讲,标题对于整篇小说来说,可以算得上是灵魂以及核心一样的存在。因而,在对标题进行翻译的时候,还是要多结合文化语境、主题等方面思考,这样才能让标题达到一种一针见血的作用。
其次,专有名词。在英语翻译中,曾有教程这样认为,对于词义的确定是很难的,但是其重要性不能忽视。一旦弄错,就会让人贻笑大方,严重来说,甚至会让别人的工作出现失误。因而,对词义进行确定的时候,一定要通读上下文,深入理解,方便的话多去查找资料和字典等,含义确定了,也就不会出现悍然失色的状况。
最后,准确性的保障。对于英语翻译篇章的时候,难免会遇到专业术语,此时如若能做到准确,那么会给读者带来很好的反馈。也就是说,准确是首先要做到的,尤其是在表述价值、位置、时间以及空间等概念的时候,千万不可存在主观臆断的现象。
|