导读:我们中国乃至世界有些国家和地区有很多人在修禅,而很少有人知道禅翻译成中英文是什么,当我们把母语的“禅”翻译成另外一种语言的时候,你会发现,译者有更多的自由,尤其在翻译时。语言可以去创造和组合,可以有千百种的翻译方法。但禅的真正含义似乎只有一种。那么,“禅”该怎么去翻译呢?把它译成中英文是什么呢?现在,让我们分享新语丝资深翻译关于“禅”的翻译吧:
禅,它来源于一部《大梵天王问佛决疑经》。“禅”在梵语里是 Dhyana,音译“禅那”,缩略成为“禅”。要是意译,在玄奘大师以前,旧译通行的译法有三种,甚至更多。第一个是“弃恶”--“abstain from evil”,即诸恶莫作;第二个是“功德丛林”--“a birthplace of merits and virtues”,即功德的出生处;第三个是“思维修”--“practice of contemplation”。在旧译里面,如果我们把禅翻译成英文“abstain from evil”或者“a birthplace of merits and virtues”就是禅。
由此,引起我们思考玄奘大师为什么要去西天取经?因为他看到,同样一个“Dhyana”,为什么不同的经典里面有这么多的翻译,“Dhyana”的意思到底是什么?如果不音译,意译的话该怎么译,玄奘大师疑惑了。于是,他选择越过千山万水,艰难险阻,西去取经,拜师学习,深入经藏,了解梵语,最后他把“禅”翻译成中文是:“静、虑”。而静虑在今天翻译成英文就是“concentration、contemplation”,或者“meditation”。后来,人们觉得也只有玄奘翻译的版本才是比较准确地传递了“Dhyana”的状态。第一个为“静”,第二个为“虑”。
“虑”即很长远的观照,来自于“静”。人在不静的时候,很难有虑。于是,“禅”翻译成今天的中文,为“静虑”。因为只有它才能准确地传递了“禅”的内涵。
玄奘大师翻译的《瑜伽师地论》《摄大乘论》《俱舍论》这三部论。其中,《摄大乘论》之前有人翻译过,而《瑜伽师地论》《俱舍论》,玄奘大师是第一个翻译者,他在翻译的时候,“Dhana”都翻译成“静虑”。那么有人可能会问:“静虑”什么意思呢?
贤清法师这样为大家解读:“于一所缘,系念寂静,正审思虑;故名静虑”。所以,“静虑”一定是于一所缘,你内心缘什么,目标非常明确。你在思考这个问题,就专心致志,一直在思考这个问题,因此产生一种状态,逐渐就平静了。过去我们不是“参话头”吗。参什么话头?我从哪里来?我到底从哪里来?过去念佛,念佛的人到底是谁?谁在念佛?时时刻刻在体察,时时刻刻在觉悟,最后他enlightened,最后开悟了。专一所缘境,心心念念系于此,这样的一种状态就是静虑。
《摄大乘论》从另外一种角度去解释是“又能消除所有散动”,意思是一切引起我们内心散乱的缘,我们逐一屏蔽,内心开始安住于我们的专一所缘境,“及能引得内心安住”,我们的内心慢慢就安住下来了,这就是“静虑”。
《俱舍论》阐述为“由此寂静,能审虑故”,因为内心寂静,所以我们思考问题能深入,思考问题能把握要点,思考问题能解决问题。问题解决了,离苦得乐了,诸事圆满,这也属于“静虑”。
笔者后语:翻译来自于一种心境,来自于我们对语言本身所代表内涵的一种深刻的体悟,一种语境的融入。总之,你融入得越深,翻译出来的效果就越好。你要融入那个场境,从身心里面生发出来的另外一种语言,那是一种很好的翻译,这样的一种翻译赋予了它新的生命。
|