新语丝北京翻译公司张审校认为:语言是人类最重要的交际工具,是人们日常生活交流的各种表达符号。而翻译则是通过本国语言的表达方式将“他国”语言译入或是异化的过程。实质上,翻译的过程就是两种语言通过第三方的表述再传达的过程,两种语言文化“激烈碰撞”的过程。
第一,语言与翻译的关系是息息相关,相辅相成的。翻译需要通过本国的语言来表达“他国”的文化意境,同时又要对“他国”的语言有着深刻的认知、广泛的理解。在运用与应用方面,就要求第三方对“他国”的语言知识文化有着娴熟的表达技巧。优质的翻译(不论是文本的翻译还是第三方的即时翻译)必然要求较高的语言表达内容,内容决定着翻译的质量。以此看来,语言促进翻译的不断完善,而翻译又间接地推动着语言的不断发展与进步。
第二,语言与翻译是彼此独立而又相互包容的。从翻译的角度来看,在第三方传达语言的过程中,必然会带有个人鲜明的主观色彩,这便使得语言的信息不自觉地流失,这种流失是不可逆转、不可避免、不可替代的,因此,它是独立而鲜明的表达方式。从语言的角度来说,第三方在传达信息的过程中,或多或少地加入本国的语言“外境”,以便在某种程度上对“他国”语言“意境”的缺失给予补充,这便起到了语言上的互补效应。不论是对“他国”语言还是本国语言,两者都便是相互包容的。
第三,语言和翻译是首尾并重,相互冲突的。翻译通过语言来表达,这是不争的事实。两者同等重要,更不可偏其一方。翻译实际上是通过第三方思想将“他国”的语言引入为本国所用,这便要求第三方同等对待语言与翻译。而各自语言本身因为其自身的特点使得第三方在表达的过程中产生对抗,为了协调翻译与表达语言过程中的矛盾,这便要求第三方从中调和,以达成双方语言上的和谐。
新语丝北京翻译公司张审校还说总之,语言与翻译还有其他的诸如此类的利弊关系,我们希望在以后的研究工作中,共同探讨与学习。
您可能还会阅读: