新语丝北京翻译公司谷老师认为,所谓陌生化翻译是一种异常的修辞手法,它的目的是为了保留目的语的文本,而被动的转换的方式。
新语丝北京翻译公司谷老师说,陌生化翻译有许多的含义:有异域的、外来的、不是本土的、陌生的。这些都是对于源语中的外来性,对有一定有文学素养的翻译者来说,这样的翻译能给人们一种新鲜的感觉,它不是生硬的直译,也不是雷同别人的译文。
换句话来说,陌生化翻译是文学翻译中的重要手段,文学艺术也是要追求新奇性的;陌生化翻译同样是诗歌翻译和戏剧翻译中出现的新奇问题。新语丝北京翻译公司谷老师说,陌生化翻译是一种具有综合性效果艺术,它是纯粹的美的概念。

陌生化翻译也具有社会的表现特征,它是相对存在的文学背景而说的,所谓的陌生并不是绝对陌生,是对于状态、视线的一个原则。文学翻译的理解是对历史和社会的条件下进行的,这也是一种现实的对照。陌生化翻译用于文学翻译过程中,是特别有新奇性的。
在陌生化翻译中,要学会运用其策略和技巧,那么哪些是陌生化翻译的技巧呢?新语丝北京翻译公司谷老师总结这样两点:1、异域化;2、混杂化。这两种可以实现陌生化翻译中的阐述。
您还可能喜欢: