新语丝北京专业翻译公司赵审校指出,所谓本地化是:对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程。
国际上本地化翻译服务起源于20世纪80年代。新语丝北京专业翻译公司赵审校说,在企业国际化和产品本地化规模和价值不断深化的过程中,以本地化翻译服务为代表的语言信息产业已经逐渐形成并发展着,本地化翻译服务的内涵和外延正在深化和向外扩展。
新语丝北京专业翻译公司赵审校认为,本地化翻译服务的对象包括:软件、网站、产品手册、市场材料、电子学习等,其服务领域涵盖:信息技术翻译、通讯翻译、机械翻译、航空翻译、化工翻译、医学翻译、财经翻译、电力翻译、石油翻译、工业翻译等等行业。随着国家经济的快速发展,社会和企业对本地化翻译专业人才也不断的增长。
本地化翻译服务是高校为企业培养和输送人才的主体,这一举措是高校翻译教学制度的重大变革,先后出现:本地化翻译与技术应用、翻译行业与翻译管理和本地化翻译与国际化工程等教学课程。
翻译是本地化业务的核心,也是工作需要所具备的。与文学翻译不同,本地化翻译对象主要集中在全球化产品的信息,需要熟悉本地化翻译的风格,掌握好计算机辅助翻译工具。新语丝北京专业翻译公司赵审校又说,本地化翻译与技术应用的教学重点是培养翻译技术对各种本地化对象进行翻译和编辑的能力,还要学习本地化翻译规则。
由于本地化翻译的教学目标是教授来自实际项目的技能,突出实用性和操作性,因此,在本地化教学中采用案例式、互动式、网络式、分组式和渐进式的五式教学。通过这些,增强译者运用所学知识分析问题和解决问题的能力。
新语丝北京专业翻译公司赵审校还说,为了提高本地化翻译服务的教学,在培养人才时经过本地化翻译课程的学习,对于翻译工具、翻译规则,都要有较好的理解,再经过本地化与国际化各种工具的应用和实践,对信息技术与语言技术的结合对翻译工作的作用积累经验。
相关阅读: